Two translations of a cockney girl in Shaw's Pygmalion: the works of Julio Broutá and Floreal Mazía
Date
2022
Authors
Director
Publisher
Penn State University Press
Acceso abierto / Sarbide irekia
Artículo / Artikulua
Versión aceptada / Onetsi den bertsioa
Project identifier
Impacto
No disponible en Scopus
Abstract
Bernard Shaw has been a well-known writer in the Spanish-speaking world since Julio Broutá introduced his works in Spain at the beginning of the twentieth century. This article assesses two of the six translations of his play Pygmalion into Spanish, those of Julio Broutá (1919) and Floreal Mazía (1952), focusing specifically on the rendering of Cockney. Both target authors maintain the dialectal distinction in their works, by translating Cockney as Cheli and Lunfardo, dialects spoken by the lower classes of Madrid and Buenos Aires, respectively.
Description
Keywords
Cheli, Cockney, Lunfardo, Pygmalion, Translation of geolects
Department
Ciencias Humanas y de la Educación / Giza eta Hezkuntza Zientziak
Faculty/School
Degree
Doctorate program
item.page.cita
Goñi-Alsúa, E. (2022). Two translations of a cockney girl in shaw’s pygmalion: The works of julio broutá and floreal mazía. Shaw, 42(1), 59-84.
item.page.rights
© 2022 The Pennsylvania State University
Los documentos de Academica-e están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a no ser que se indique lo contrario.