Two translations of a cockney girl in Shaw's Pygmalion: the works of Julio Broutá and Floreal Mazía

Date

2022

Director

Publisher

Penn State University Press
Acceso abierto / Sarbide irekia
Artículo / Artikulua
Versión aceptada / Onetsi den bertsioa

Project identifier

Impacto
No disponible en Scopus

Abstract

Bernard Shaw has been a well-known writer in the Spanish-speaking world since Julio Broutá introduced his works in Spain at the beginning of the twentieth century. This article assesses two of the six translations of his play Pygmalion into Spanish, those of Julio Broutá (1919) and Floreal Mazía (1952), focusing specifically on the rendering of Cockney. Both target authors maintain the dialectal distinction in their works, by translating Cockney as Cheli and Lunfardo, dialects spoken by the lower classes of Madrid and Buenos Aires, respectively.

Description

Keywords

Cheli, Cockney, Lunfardo, Pygmalion, Translation of geolects

Department

Ciencias Humanas y de la Educación / Giza eta Hezkuntza Zientziak

Faculty/School

Degree

Doctorate program

item.page.cita

Goñi-Alsúa, E. (2022). Two translations of a cockney girl in shaw’s pygmalion: The works of julio broutá and floreal mazía. Shaw, 42(1), 59-84.

item.page.rights

© 2022 The Pennsylvania State University

Los documentos de Academica-e están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a no ser que se indique lo contrario.