Batallonaren ordena. Doneztebe, 1840
Fecha
2014Versión
Acceso abierto / Sarbide irekia
Tipo
Artículo / Artikulua
Versión
Versión publicada / Argitaratu den bertsioa
Impacto
|
nodoi-noplumx
|
Resumen
En este artículo se da a conocer un documento escrito en euskera que apareció
en el archivo del municipio de Goizueta. El título del documento señala
sobre qué trata el texto (una orden del batallón del Gobierno de España), la
fecha (12 de enero de 1840) y el lugar (la villa de Santesteban, en la provincia
de Navarra). El texto es una traducción literal, en muchas ocasiones no muy
acertada, ...
[++]
En este artículo se da a conocer un documento escrito en euskera que apareció
en el archivo del municipio de Goizueta. El título del documento señala
sobre qué trata el texto (una orden del batallón del Gobierno de España), la
fecha (12 de enero de 1840) y el lugar (la villa de Santesteban, en la provincia
de Navarra). El texto es una traducción literal, en muchas ocasiones no muy
acertada, de un decreto sobre las causas que se forman por conspiración contra
la Constitución y la seguridad del Estado. Prácticamente la totalidad del
texto, excepto el inicio y el final del mismo, coincide con el decreto de 1821
publicado en la Gazeta de Madrid, que se adjunta en el anexo 3. Tras realizar
un análisis del mismo y señalar las características fonético-fonológicas, morfosintácticas
y léxicas de la variedad dialectal utilizada en la traducción del
texto, se compara con la variedad del mismo pueblo de Santesteban. [--]
Goizuetako artxiboan aurkitutako dokumentu bat ematen da argitara.
Testuaren izenburuan agertzen da zertsu izan daitekeen (batailoiaren ordena),
data zehatza (1840ko urtarrilaren 12a) eta lekua (Doneztebe). Konstituzioaren
aurkako konspirazio eta estatuaren segurtasunaren aurkako kasuak arautzen
dituen dekretu baten hitzez hitzeko itzulpen bat da. Iturburua edo gaztelaniazko
bertsioa lan hon ...
[++]
Goizuetako artxiboan aurkitutako dokumentu bat ematen da argitara.
Testuaren izenburuan agertzen da zertsu izan daitekeen (batailoiaren ordena),
data zehatza (1840ko urtarrilaren 12a) eta lekua (Doneztebe). Konstituzioaren
aurkako konspirazio eta estatuaren segurtasunaren aurkako kasuak arautzen
dituen dekretu baten hitzez hitzeko itzulpen bat da. Iturburua edo gaztelaniazko
bertsioa lan honetan 3. eranskinean ematen den 1821eko maiatzaren
21eko dekretua ez bada ere, honen oso antzekoa izan behar duen besteren bat
da (testuaren hasiera eta bukaera kenduta, gainerako guztia ia berdin-berdina
baita). Testua bera aztertu ondoren, bertan agertzen den hizkerari buruzko
ezaugarriak aipatzen dira, bai fonetiko-fonologikoak, nola morfosintaktikoak,
hala hiztegiari dagozkionak eta Doneztebeko edo inguruko azpieuskalkiari
atxikitzen ahal zaion edo ez eztabaidatzen da. [--]
This paper makes public a document written in Basque and found in the
archive of the village of Goizueta. The tittle of the document indicates its
topic (a command from a battallion of the Spanish government), its date
(12th January 1840) and its location (Santesteban village, in the province of
Navarre). The text is a literal translation, which is not very accurate in many
parts, of a decre ...
[++]
This paper makes public a document written in Basque and found in the
archive of the village of Goizueta. The tittle of the document indicates its
topic (a command from a battallion of the Spanish government), its date
(12th January 1840) and its location (Santesteban village, in the province of
Navarre). The text is a literal translation, which is not very accurate in many
parts, of a decree regulating lawsuits due to conspiration against the
Constitution and the state´s security. Nearly all the text, except the beginning
and the end, coincides with a 1821 decree published in the official journal
Gazeta de Madrid, which is included as Annex 3. The analysis of the text
comprises the identification of the phonetic, phonological, morphosintactic
and lexical characteristics of the dialect used in the translation, and compares
those characteristics to the dialect from the village of Santesteban. [--]
Materias
Texto antiguo,
Santesteban (Navarra),
Traducción,
Dialectología,
Decreto,
Testu zaharra,
Doneztebe (Nafarroa),
Itzulpena,
Dialektologia,
Dekretua,
Old texte,
Santesteban (Navarre),
Translation,
Dialectology,
Decree
Editor
Gobierno de Navarra. Institución Príncipe de Viana
Publicado en
Fontes Linguae Vasconum, 118 (2014), 279-320
Departamento
Universidad Pública de Navarra. Departamento de Filología y Didáctica de la Lengua /
Nafarroako Unibertsitate Publikoa. Filologia eta Hizkuntzaren Didaktika Saila
Entidades Financiadoras
Lan hau La Caixak diruz laguntzen duen Nafarroako Unibertsitate Publikoko «Nafarroako Ondare Ez-materialaren Katedra» izeneko eta 30.31.10.3654 kodea duen proiektuaren barrenean sartzen da.