Two translations of a cockney girl in Shaw's Pygmalion: the works of Julio Broutá and Floreal Mazía
Date
2022Author
Version
Acceso abierto / Sarbide irekia
Type
Artículo / Artikulua
Version
Versión aceptada / Onetsi den bertsioa
Impact
|
10.5325/shaw.42.1.0059
Abstract
Bernard Shaw has been a well-known writer in the Spanish-speaking world since Julio Broutá introduced his works in Spain at the beginning of the twentieth century. This article assesses two of the six translations of his play Pygmalion into Spanish, those of Julio Broutá (1919) and Floreal Mazía (1952), focusing specifically on the rendering of Cockney. Both target authors maintain the dialectal ...
[++]
Bernard Shaw has been a well-known writer in the Spanish-speaking world since Julio Broutá introduced his works in Spain at the beginning of the twentieth century. This article assesses two of the six translations of his play Pygmalion into Spanish, those of Julio Broutá (1919) and Floreal Mazía (1952), focusing specifically on the rendering of Cockney. Both target authors maintain the dialectal distinction in their works, by translating Cockney as Cheli and Lunfardo, dialects spoken by the lower classes of Madrid and Buenos Aires, respectively. [--]
Subject
Cheli,
Cockney,
Lunfardo,
Pygmalion,
Translation of geolects
Publisher
Penn State University Press
Published in
Shaw, 2022, 42 (1),59-84
Departament
Universidad Pública de Navarra. Departamento de Ciencias Humanas y de la Educación /
Nafarroako Unibertsitate Publikoa. Giza eta Hezkuntza Zientziak Saila