Publication:
L'apprentissage de vocabulaire en cours de FLE. Analyse comparative: traduction vs. définition

Consultable a partir de

Date

2023

Authors

Jal Salcedo, Clara

Publisher

Acceso abierto / Sarbide irekia
Trabajo Fin de Máster / Master Amaierako Lana

Project identifier

Abstract

La adquisición de vocabulario en lengua extranjera es crucial para el desarrollo de habilidades comunicativas. Sin embargo, las actuales investigaciones impiden determinar con certeza cuál es el método más efectivo para su aprendizaje. Mientras que algunos abogan por un método basado en el uso exclusivo de la lengua extranjera, otros defienden la posibilidad de hacer uso de la lengua materna. En este contexto, en el presente estudio compara la adquisición de vocabulario en clases de francés como lengua extranjera en un instituto de secundaria español, mediante la oposición del aprendizaje a través de la definición en francés frente al aprendizaje mediante la traducción al español. El objetivo es determinar qué técnica brinda mejores resultados en términos de adquisición de forma, uso y significado de las palabras. Los resultados revelan que a nivel general el método por traducción presenta un 6% más de respuestas correctas frente a la definición, sin diferencias importantes en el conocimiento de la forma, uso y semántica de las palabras. No obstante, la lengua materna permite interiorizar más fácilmente el significado de las palabras durante el proceso de aprendizaje. En base a estos hallazgos, se concluye que no se puede establecer un método de enseñanza exclusivo, pero es pertinente emplear la traducción en las clases de lengua extranjera siempre que sea necesario.


Foreign language vocabulary acquisition plays a crucial role in developing effective communication skills. However, current studies are unable to determine the most effective method for vocabulary learning. While some proponents argue in favour of an approach centred on exclusive usage of the target language, others advocate for the potential benefits of incorporating the learner's native tongue. In this context, the present study compares vocabulary learning in French as a foreign language classes in a Spanish secondary school pitting definition-based learning in French against translation-based learning into Spanish. The aim is to determine which technique provides better results in terms of acquiring the form, use and meaning of words. The results reveal that overall the translation method has 6% more correct answers than the definition method, with no major differences in knowledge of the form, use and semantics of words. Nonetheless, employing the native language facilitates internalization of word meaning during the learning process. Based on these findings, it is concluded that no single exclusive teaching method can be universally prescribed; rather, the judicious utilization of translation in foreign language classes is warranted whenever necessary.

Keywords

Aprendizaje de vocabulario, Métodos de enseñanza, Traducción, Definición, Francés lengua extranjera, Vocabulary learning, Teaching methods, Translation, Definition, French as a foreign language

Department

Faculty/School

Facultad de Ciencias Humanas, Sociales y de la Educación / Giza, Gizarte eta Hezkuntza Zientzien Fakultatea

Degree

Máster Universitario en Profesorado de Educación Secundaria por la Universidad Pública de Navarra, Bigarren Hezkuntzako Irakasletzako Unibertsitate Masterra Nafarroako Unibertsitate Publikoan

Doctorate program

Editor version

Funding entities

Los documentos de Academica-e están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a no ser que se indique lo contrario.