Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorGoñi Alsúa, Miren Edurnees_ES
dc.date.accessioned2019-08-14T11:21:29Z
dc.date.available2019-08-14T11:21:29Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1699-311X
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2454/34343
dc.description.abstractUna de las obras más famosas de George Bernard Shaw en el mundo hispanohablante es Pigmalión, que fue traducida, representada y publicada en nuestro país entre 1919 y 1920, llegando a convertirse en todo un éxito, de la misma manera que ya lo había sido en Inglaterra. Desde ese momento hasta la actualidad, podemos contabilizar otras cinco traducciones de la misma obra, cuatro de ellas llevadas a cabo en España y otra en Argentina. Pero estas obras meta no retratan a Eliza, la protagonista, de la misma manera de la que Shaw la caracterizó. Debemos tener en cuenta, por un lado, que la concepción sobre la mujer ha evolucionado mucho desde que se publicó por primera vez y estas diferencias fueron marcadas por Shaw en una segunda edición de la misma, llevada a cabo en 1941, lo que lleva a una primera distinción palpable. Por otro, las elecciones léxicas y gramaticales llevadas a cabo por los autores meta no siempre transmiten las mismas ideas que las que aparecen en el original. Debemos destacar, así mismo, que el autor irlandés utiliza el tagging para mostrar una de las principales características de Eliza, su inseguridad, pero esta estructura no es gramaticalmente correcta en nuestra lengua. En este artículo vamos a mostrar a las distintas «Elizas» con las que contamos en las seis ediciones de esta obra de teatro en nuestra lengua, exponiendo las diferencias en la traducción de los diferentes autores meta.es_ES
dc.description.abstractPygmalion, one of the best known of George Bernard Shaw’s plays in Spain, was translated and performed in 1919 and published in 1920. Up to 2016, it has been rendered into Spanish five times. The main character in Pygmalion is Eliza, a Cockney woman who feels the need to change her life to accede to the middle class. Shaw characterized Eliza in two ways, her clothes and her speech, as she speaks the dialect of her socio-geographical background, Cockney. Translators tend to fail to do justice to Eliza’s characterization for two reasons. The first is the lexical and grammatical choices, which do not always convey the same ideas as those implied in the original text. The second is the sociolinguistic disparity between the original English dialects and the Spanish dialects chosen in the translations. We should also consider that attitudes to the social place of women have evolved in the century since Pygmalion was first published. In this paper I show the different “Elizas” which are presented in the different Spanish editions of Pygmalion.en
dc.format.extent17 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoengen
dc.publisherSpanish Association for Irish Studies (AEDEI)en
dc.relation.ispartofEstudios Irlandeses, 2018 (13 Special Issue 2), 103-119en
dc.rights© 2018 by Edurne Goñi Alsúa. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access.en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectDialectoses_ES
dc.subjectGeolectoses_ES
dc.subjectCensuraes_ES
dc.subjectPygmaliones_ES
dc.subjectCockneyes_ES
dc.subjectPersonalidades_ES
dc.subjectCharacterizationen
dc.subjectCockneyen
dc.subjectDialectsen
dc.subjectGeolectsen
dc.subjectPygmalionen
dc.subjectTranslationen
dc.titleTranslating characters: Eliza Doolittle “rendered” into Spanishen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeArtículo / Artikuluaes
dc.contributor.departmentCiencias Humanas y de la Educaciónes_ES
dc.contributor.departmentGiza eta Hezkuntza Zientziakeu
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.rights.accessRightsAcceso abierto / Sarbide irekiaes
dc.identifier.doi10.24162/EI2018-8634
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.24162/EI2018-8634
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.type.versionVersión publicada / Argitaratu den bertsioaes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© 2018 by Edurne Goñi Alsúa. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access.
La licencia del ítem se describe como © 2018 by Edurne Goñi Alsúa. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access.

El Repositorio ha recibido la ayuda de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología para la realización de actividades en el ámbito del fomento de la investigación científica de excelencia, en la Línea 2. Repositorios institucionales (convocatoria 2020-2021).
Logo MinisterioLogo Fecyt