Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI): reseña
Fecha
2020Autor
Versión
Acceso abierto / Sarbide irekia
Tipo
Reseña / Aipamena
Versión
Versión publicada / Argitaratu den bertsioa
Impacto
|
10.5209/rcha.69426
Resumen
Reseña de la obra colectiva en la que se trata sobre la figura del traductor en la América Latina colonial. Aporta una reflexión sobre su figura como agente de mediación y negociación en la esfera jurídica. Los seis primeros capítulos se dedican al análisis de los intérpretes en época colonial, el último tercio del libro se centra en el papel de estos oficiales tras los procesos de independencia ...
[++]
Reseña de la obra colectiva en la que se trata sobre la figura del traductor en la América Latina colonial. Aporta una reflexión sobre su figura como agente de mediación y negociación en la esfera jurídica. Los seis primeros capítulos se dedican al análisis de los intérpretes en época colonial, el último tercio del libro se centra en el papel de estos oficiales tras los procesos de independencia americanos. [--]
Materias
Lenguas indígenas,
Tribunales de América Latina,
Intérpretes,
Época colonial
Editor
Universidad Complutense de Madrid
Publicado en
Revista Complutense de Historia de América (46), 267-269
Notas
Reseña de la obra de Cunill, Caroline y Glave Testino, Luis Miguel (coords.). 'Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI)'. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia ICANH, 2019
Departamento
Universidad Pública de Navarra. Departamento de Ciencias Humanas y de la Educación /
Nafarroako Unibertsitate Publikoa. Giza eta Hezkuntza Zientziak Saila