Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorGarcía Jaurena, Enekoes_ES
dc.creatorGoñi Alsúa, Miren Edurnees_ES
dc.date.accessioned2022-03-08T09:34:46Z
dc.date.available2022-03-08T09:34:46Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn2386-9143
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2454/42474
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es presentar una propuesta didáctica en la que la traducción pedagógica, puesta en práctica mediante un programa de subtitulación, se puso al servicio de la enseñanza del pasado simple en un aula de inglés 1.º de Enseñanza Secundaria Obligatoria. Dos grupos de alumnos (experimental y de control) trabajaron el tiempo verbal de manera diferente, el primero siguiendo la pedagogía habitual del aula, basada en la explotación del libro de texto, y el otro por medio de un programa de subtitulación, The Clip Flair Proyect, mediante el cual debían subtitular una serie de extractos orales de la película Kung-Fu Panda. Como conclusiones, podemos apuntar que la traducción no va en detrimento del aprendizaje de la L2, aunque se necesitarían más estudios, ya que este se vio afectado profundamente por el confinamiento debido a la COVID-19.es_ES
dc.description.abstractLan honen helburua da proposamen didaktiko bat aurkeztea. Proposamen horretan itzulpen pedagogikoa, azpitituluen programa baten bidez praktikan jarria, Iraganaldi Sinplearen irakasteko erabili zen Derrigorrezko Bigarren Hezkuntzako 1. ikasmailako ingeleseko gela batean. Bi ikasle taldek (esperimentala eta kontrolekoa) beste modu batera landu zuten aditz denbora: lehenak ikasgelako ohiko pedagogia baliatuz, hots, testuliburuan oinarritua, eta besteak azpitituludun programa bat baliatuz, The Clip Flair Proyect, zeinaren bidez Kung-Fu Panda filmeko ahozko pasarte batzuei azpitituluak jarri behar baitzizkieten. Ondorio gisa, esaten ahal dugu itzulpena ez doala bigarren hizkuntza ikastearen aurka, baina azterketa gehiago egin beharko lirateke, azterketa horretan eragin handia izan baitzuen COVID-19a dela-eta egindako itxialdiak.eu
dc.description.abstractThe objective of this paper is the presentation of a didactic proposal in which the pedagogical translation, put into practice by means of a subtitling tool, was used to teach the Simple Past in a L2 class of English in the first year of secondary education. Two groups of students (control and experimental) studied the tense in two different ways, the first by means of the usual pedagogy, based on the textbook, and the second by means of a subtitling program, The Clip Flair Proyect, in which the students had to subtitle some oral extracts of the film Kung-Fu Panda. As a conclusion, we can mention that the pedagogical translation does not go to the detriment of the process of learning the L2 although we consider that we need more research on this topic, as this study was deeply affected by the confinement due to the COVID-19.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoengen
dc.publisherUniversidad Pública de Navarra / Nafarroako Unibertsitate Publikoaes
dc.relation.ispartofHUARTE DE SAN JUAN. Filología y Didáctica de la Lengua N. 21 / Filologia eta Hizkuntzaren Didaktika 21 Z. Pamplona: Universidad Pública de Navarra / Nafarroako Unibertsitate Publikoa, 2021. Págs. 97-132es
dc.rightsLicencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)es_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES/
dc.subjectSubtitulaciónes_ES
dc.subjectTraducción pedagógicaes_ES
dc.subjectESLes_ES
dc.subjectThe Clip Flair Proyectes_ES
dc.subjectCOVID-19es_ES
dc.subjectAzpitituluakeu
dc.subjectItzulpen pedagogikoaeu
dc.subjectESLeu
dc.subjectThe Clip Flair Proyecteu
dc.subjectCOVID-19eu
dc.subjectSubtitlingen
dc.subjectPedagogical translationen
dc.subjectESLen
dc.subjectThe Clip Flair Proyecten
dc.subjectCOVID-19en
dc.titlePedagogical translation: a didactic proposal in the EFL classroom to teach grammar by means of subtitlingen
dc.title.alternativeLa traducción pedagógica: una propuesta didáctica en la clase de inglés como lengua extranjera para la enseñanza de gramática mediante la subtitulaciónes_ES
dc.title.alternativeItzulpen pedagogikoa: proposamen didaktikoa ingelesa atzerriko hizkuntza gisa ematen den klasean, gramatika azpitituluen bidez irakastekoeu
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeArtículo / Artikuluaes
dc.contributor.departmentCiencias Humanas y de la Educaciónes_ES
dc.contributor.departmentGiza eta Hezkuntza Zientziakeu
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.rights.accessRightsAcceso abierto / Sarbide irekiaes
dc.identifier.doi10.48035/rhsj-fd.21.5
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.48035/rhsj-fd.21.5
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.type.versionVersión publicada / Argitaratu den bertsioaes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
La licencia del ítem se describe como Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)

El Repositorio ha recibido la ayuda de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología para la realización de actividades en el ámbito del fomento de la investigación científica de excelencia, en la Línea 2. Repositorios institucionales (convocatoria 2020-2021).
Logo MinisterioLogo Fecyt