Publication:
Pedagogical translation: a didactic proposal in the EFL classroom to teach grammar by means of subtitling

Date

2021

Authors

García Jaurena, Eneko

Director

Publisher

Universidad Pública de Navarra / Nafarroako Unibertsitate Publikoa
Acceso abierto / Sarbide irekia
Artículo / Artikulua
Versión publicada / Argitaratu den bertsioa

Project identifier

Métricas Alternativas
OpenAlexGoogle Scholar
No disponible en Scopus

Abstract

El objetivo de este trabajo es presentar una propuesta didáctica en la que la traducción pedagógica, puesta en práctica mediante un programa de subtitulación, se puso al servicio de la enseñanza del pasado simple en un aula de inglés 1.º de Enseñanza Secundaria Obligatoria. Dos grupos de alumnos (experimental y de control) trabajaron el tiempo verbal de manera diferente, el primero siguiendo la pedagogía habitual del aula, basada en la explotación del libro de texto, y el otro por medio de un programa de subtitulación, The Clip Flair Proyect, mediante el cual debían subtitular una serie de extractos orales de la película Kung-Fu Panda. Como conclusiones, podemos apuntar que la traducción no va en detrimento del aprendizaje de la L2, aunque se necesitarían más estudios, ya que este se vio afectado profundamente por el confinamiento debido a la COVID-19.


Lan honen helburua da proposamen didaktiko bat aurkeztea. Proposamen horretan itzulpen pedagogikoa, azpitituluen programa baten bidez praktikan jarria, Iraganaldi Sinplearen irakasteko erabili zen Derrigorrezko Bigarren Hezkuntzako 1. ikasmailako ingeleseko gela batean. Bi ikasle taldek (esperimentala eta kontrolekoa) beste modu batera landu zuten aditz denbora: lehenak ikasgelako ohiko pedagogia baliatuz, hots, testuliburuan oinarritua, eta besteak azpitituludun programa bat baliatuz, The Clip Flair Proyect, zeinaren bidez Kung-Fu Panda filmeko ahozko pasarte batzuei azpitituluak jarri behar baitzizkieten. Ondorio gisa, esaten ahal dugu itzulpena ez doala bigarren hizkuntza ikastearen aurka, baina azterketa gehiago egin beharko lirateke, azterketa horretan eragin handia izan baitzuen COVID-19a dela-eta egindako itxialdiak.


The objective of this paper is the presentation of a didactic proposal in which the pedagogical translation, put into practice by means of a subtitling tool, was used to teach the Simple Past in a L2 class of English in the first year of secondary education. Two groups of students (control and experimental) studied the tense in two different ways, the first by means of the usual pedagogy, based on the textbook, and the second by means of a subtitling program, The Clip Flair Proyect, in which the students had to subtitle some oral extracts of the film Kung-Fu Panda. As a conclusion, we can mention that the pedagogical translation does not go to the detriment of the process of learning the L2 although we consider that we need more research on this topic, as this study was deeply affected by the confinement due to the COVID-19.

Description

Keywords

Subtitulación, Traducción pedagógica, ESL, The Clip Flair Proyect, COVID-19, Azpitituluak, Itzulpen pedagogikoa, ESL, The Clip Flair Proyect, COVID-19, Subtitling, Pedagogical translation, ESL, The Clip Flair Proyect, COVID-19

Department

Ciencias Humanas y de la Educación / Giza eta Hezkuntza Zientziak

Faculty/School

Degree

Doctorate program

item.page.cita

item.page.rights

Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)

Licencia

Los documentos de Academica-e están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a no ser que se indique lo contrario.