Publication:
Batallonaren ordena. Doneztebe, 1840

Consultable a partir de

Date

2014

Director

Publisher

Gobierno de Navarra. Institución Príncipe de Viana
Acceso abierto / Sarbide irekia
Artículo / Artikulua
Versión publicada / Argitaratu den bertsioa

Project identifier

Abstract

En este artículo se da a conocer un documento escrito en euskera que apareció en el archivo del municipio de Goizueta. El título del documento señala sobre qué trata el texto (una orden del batallón del Gobierno de España), la fecha (12 de enero de 1840) y el lugar (la villa de Santesteban, en la provincia de Navarra). El texto es una traducción literal, en muchas ocasiones no muy acertada, de un decreto sobre las causas que se forman por conspiración contra la Constitución y la seguridad del Estado. Prácticamente la totalidad del texto, excepto el inicio y el final del mismo, coincide con el decreto de 1821 publicado en la Gazeta de Madrid, que se adjunta en el anexo 3. Tras realizar un análisis del mismo y señalar las características fonético-fonológicas, morfosintácticas y léxicas de la variedad dialectal utilizada en la traducción del texto, se compara con la variedad del mismo pueblo de Santesteban.


Goizuetako artxiboan aurkitutako dokumentu bat ematen da argitara. Testuaren izenburuan agertzen da zertsu izan daitekeen (batailoiaren ordena), data zehatza (1840ko urtarrilaren 12a) eta lekua (Doneztebe). Konstituzioaren aurkako konspirazio eta estatuaren segurtasunaren aurkako kasuak arautzen dituen dekretu baten hitzez hitzeko itzulpen bat da. Iturburua edo gaztelaniazko bertsioa lan honetan 3. eranskinean ematen den 1821eko maiatzaren 21eko dekretua ez bada ere, honen oso antzekoa izan behar duen besteren bat da (testuaren hasiera eta bukaera kenduta, gainerako guztia ia berdin-berdina baita). Testua bera aztertu ondoren, bertan agertzen den hizkerari buruzko ezaugarriak aipatzen dira, bai fonetiko-fonologikoak, nola morfosintaktikoak, hala hiztegiari dagozkionak eta Doneztebeko edo inguruko azpieuskalkiari atxikitzen ahal zaion edo ez eztabaidatzen da.


This paper makes public a document written in Basque and found in the archive of the village of Goizueta. The tittle of the document indicates its topic (a command from a battallion of the Spanish government), its date (12th January 1840) and its location (Santesteban village, in the province of Navarre). The text is a literal translation, which is not very accurate in many parts, of a decree regulating lawsuits due to conspiration against the Constitution and the state´s security. Nearly all the text, except the beginning and the end, coincides with a 1821 decree published in the official journal Gazeta de Madrid, which is included as Annex 3. The analysis of the text comprises the identification of the phonetic, phonological, morphosintactic and lexical characteristics of the dialect used in the translation, and compares those characteristics to the dialect from the village of Santesteban.

Description

Keywords

Texto antiguo, Santesteban (Navarra), Traducción, Dialectología, Decreto, Testu zaharra, Doneztebe (Nafarroa), Itzulpena, Dialektologia, Dekretua, Old texte, Santesteban (Navarre), Translation, Dialectology, Decree

Department

Filología y Didáctica de la Lengua / Filologia eta Hizkuntzaren Didaktika

Faculty/School

Degree

Doctorate program

item.page.cita

item.page.rights

Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

Los documentos de Academica-e están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a no ser que se indique lo contrario.