The Spanish adaptation of MAIN

Date

2020-08-31

Authors

Ezeizabarrena, María José

Director

Publisher

Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
Acceso abierto / Sarbide irekia
Artículo / Artikulua
Versión publicada / Argitaratu den bertsioa

Project identifier

Impacto
OpenAlexGoogle Scholar
No disponible en Scopus

Abstract

In this paper, we present some features of the European Spanish adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN), most of them related to specificities of the Spanish grammar as compared to English, the source language of the original MAIN (Gagarina et al., 2012). These two languages differ in e.g. 1) the use of 3rd grammatical person to address the hearer; 2) the ways of maintaining nominal cohesion: English (non-pro drop) vs. Spanish (pro-drop); 3) the verbal paradigm with regard to morphological tense and aspect morphology. Finally, preliminary results for micro- and macrostructure measures in the narratives of children with Spanish as L1 and L2 confirm their consistency across MAIN stories and procedures.

Description

Keywords

Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN), Comparative grammar

Department

Ciencias humanas y de la educación / Giza eta Hezkuntza Zientziak

Faculty/School

Degree

Doctorate program

item.page.cita

Ezeizabarrena, M. J., García del Real, I. (2020) The Spanish adaptation of MAIN. ZAS papers in linguistics, 64, 1-10. https://doi.org/10.21248/zaspil.64.2020.576.

item.page.rights

Creative Commons License CC BY-SA 4.0 international

Licencia

Los documentos de Academica-e están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a no ser que se indique lo contrario.