The Spanish adaptation of MAIN
Date
Authors
Director
Publisher
Project identifier
Impacto
Abstract
In this paper, we present some features of the European Spanish adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN), most of them related to specificities of the Spanish grammar as compared to English, the source language of the original MAIN (Gagarina et al., 2012). These two languages differ in e.g. 1) the use of 3rd grammatical person to address the hearer; 2) the ways of maintaining nominal cohesion: English (non-pro drop) vs. Spanish (pro-drop); 3) the verbal paradigm with regard to morphological tense and aspect morphology. Finally, preliminary results for micro- and macrostructure measures in the narratives of children with Spanish as L1 and L2 confirm their consistency across MAIN stories and procedures.
Description
Keywords
Department
Faculty/School
Degree
Doctorate program
item.page.cita
item.page.rights
Creative Commons License CC BY-SA 4.0 international
Los documentos de Academica-e están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a no ser que se indique lo contrario.